top.mail.ru The Cactus Kid - Чудо-Город
 
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: AngelWolf  
Чудо-Город » El Tigre » Первый сезон ЭТ » The Cactus Kid (Кактус Кид)
The Cactus Kid
Как вам серия?
1.Моя любимая[ 1 ][33.33%]
2.Одна из лучших[ 1 ][33.33%]
3.Хорошая, но не из лучших[ 0 ][0.00%]
4.Средняя[ 1 ][33.33%]
5.Слабая серия[ 0 ][0.00%]
6.Одна из худших[ 0 ][0.00%]
7.Хуже в ЭТ нет[ 0 ][0.00%]
Всего ответов: 3
ЧеловекДата: Четверг, 18.02.2010, 11:09 | Сообщение # 1


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2920
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Честно скажу, серия как-то не понравилась. Вроде бы и сюжет довольно оригинальный, интересный, но... Не по душе. Какой-то у нее фон такой, что мне просмотр даже доставил некоторое гнетущее ощущение. Почему-то показалось, что эта серия не похожа на большинство серий ЭТ, в ней поведение персонажей, сам фон от них не такой, нет той легкости, к которой я привык. Хотя, думаю, большинство со мной не согласится. Возможно, мне нужно пересмотреть эту серию, чтобы изменить свое к ней отношение.

А вот что я хотел сказать по переводу. Название этой серии перевели так, словно оно целиком и полностью представляет собой имя собственное. Соответствующим образом переведено и прозвище персонажа. А вот у меня возникли сомнения по этому поводу. Причина - определенный артикль "the". Что бы это он делал перед именем собственным? Он там бывает только в случаях некоторых исключений, и тут явно не одно из них. А отсюда я делаю вывод, что в оригинальном названии мы имеем такую схему: "артикль" - "прилагательное" - "существительное". Как, например, "a big table". А потому слово "kid", как мне кажется, тут нужно было перевести. Потому что название серии на самом деле звучит как "Кактусный мальчик", "Кактусный парень", "Кактусный ребенок" или же "Мальчик-кактус", "Парень-кактус". Вроде как и не очень звучит, но это потому, наверное, что мы привыкли к варианту "Кактус Кид". Просто такой перевод, собственно, утрачивает часть оригинального значения, ведь не все знают, что такое "kid". Возможно, я и не прав, и такой перевод является самым подходящим.


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
NotAHeroДата: Четверг, 18.02.2010, 18:24 | Сообщение # 2


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 206
Награды: 2
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Кемерово
Зарегистрирован: 11.03.2009
Quote (Человек)
Честно скажу, серия как-то не понравилась. Вроде бы и сюжет довольно оригинальный, интересный, но... Не по душе. Какой-то у нее фон такой, что мне просмотр даже доставил некоторое гнетущее ощущение. Почему-то показалось, что эта серия не похожа на большинство серий ЭТ, в ней поведение персонажей, сам фон от них не такой, нет той легкости, к которой я привык. Хотя, думаю, большинство со мной не согласится. Возможно, мне нужно пересмотреть эту серию, чтобы изменить свое к ней отношение.

Как ни странно, но у меня точно те же ощущения... %)


 
NuaróДата: Суббота, 20.02.2010, 00:22 | Сообщение # 3


Завсегдатай
Группа: Проверенные
Сообщений: 830
Награды: 7
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Нововолынск
Зарегистрирован: 28.03.2009
Кактус Кид? Харошая серия, голосуем за второй вариант yes ^_^
Оригинальненькая такая, в сравнениями с другими сериями, угу. Но никак не могу сказать, что это плохо :)
Quote (Человек)
сам фон от них не такой, нет той легкости, к которой я привык. Хотя, думаю, большинство со мной не согласится

Ну да. Зелено-желтые тона, нормальный фон dntknw
Quote (Человек)
А потому слово "kid", как мне кажется, тут нужно было перевести. Потому что название серии на самом деле звучит как "Кактусный мальчик", "Кактусный парень", "Кактусный ребенок" или же "Мальчик-кактус", "Парень-кактус". Вроде как и не очень звучит, но это потому, наверное, что мы привыкли к варианту "Кактус Кид"

Кактусный ребенок, Кактусной мальчик и т.д. - звучит малость бредовато, ИМХО %) . Правильно сделали, что оставили как есть :)
Хотя в мультфильме действительно бывает что одно переводят, другое не. В принципе, это уже касается самого мульта ._.


Кошки - разумные существа и воздают вам должное, считая, что и у вас имеется ум. ©
 
ЧеловекДата: Суббота, 20.02.2010, 04:55 | Сообщение # 4


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2920
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Quote (Night_Gepard)
Ну да. Зелено-желтые тона, нормальный фон

Я имел в виду эмоциональный фон :)

Quote (Night_Gepard)
Кактусный ребенок, Кактусной мальчик и т.д. - звучит малость бредовато, ИМХО

Бредовато или не бредовато, но в оригинале именно это было. Такова задумка авторов. А что такое "Кактус Кид"? По-русски звучит так, как будто "Кид" - это имя такое.
Необязательно переводить "куктусный мальчик", можно и "мальчик-кактус", "парень-кактус". Да, режет слух, но нам уже сейчас сложно судить, мы ведь привыкли к имени (и названию серии) Кактус Кид. Осёл Альбиносик ведь большинству из нас, наверное, кажется вполне нормальным вариантом, верно? А ведь вполне может быть, что если бы переводчики сделали его "Альбино Буррито", а потом кто-то, как я, написал бы, что это можно перевести как "Осел Альбиносик", тоже показалось бы, что звучит бредово. С непривычки. Так и, возможно, с серией "Кактус Кид". Но Альбиносика хоть зовут в оригинале, как я понял, по-испански, и там и правда можно было не переводить, исходя из принципа "в англоязычном тексте слова из иных языков остаются без изменений". Но данная-то серия на английском называется - "The Cactus Kid".
Нет, нельзя сказать, что переводчики ляпнули или что-то в этом роде. Но плохо понятны причины их поступка: есть английское название, определенный артикль показывает нам, что это не имя собственное, так чего же вы не переводите, а просто транслитерируете? И тем самым, вероятно, теряете кусочек изначального смысла.


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
UltimateSpideyДата: Среда, 20.07.2011, 18:55 | Сообщение # 5


Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 39
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 14.07.2011
у кактус-кида голос как у спанч-боба на русском!
 
ЧеловекДата: Среда, 20.07.2011, 19:00 | Сообщение # 6


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2920
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Quote (zurabiko)
у кактус-кида голос как у спанч-боба на русском!

Наверное, один и тот же человек озвучивал, что не есть редкость :)


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
NuaróДата: Среда, 20.07.2011, 19:14 | Сообщение # 7


Завсегдатай
Группа: Проверенные
Сообщений: 830
Награды: 7
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Нововолынск
Зарегистрирован: 28.03.2009
Quote (zurabiko)
у кактус-кида голос как у спанч-боба на русском!

Не только у него. Еще у Белой Пантеры, Эль Таранула, Серхио, Титанического Титана, обеих Чипотлей, Тоширо, Эль Кучарона, Джанго с Того Света - и это только те, кого я сейчас сходу вспомнила. Актёр конечно старается импровизировать как может, но все равно если прислушаться - увидите что это один и тот же человек. Что ж поделать - бюджет мал(


Кошки - разумные существа и воздают вам должное, считая, что и у вас имеется ум. ©
 
Чудо-Город » El Tigre » Первый сезон ЭТ » The Cactus Kid (Кактус Кид)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru
Copyright El Tigre Russian Fan Site © 2009 - 2018Дизайн от Web Alchemy