| El_Marselle | Дата: Воскресенье, 25.10.2009, 09:15 | Сообщение # 21 |

Участник
Группа: Пользователи
Сообщений: 155
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Оренбург
Зарегистрирован: 27.09.2009
| -Эль Мальверде!!! Где мой сын!? -Сейчас, он застрял у меня в зубах.
|
| |
| |
| Naitcat | Дата: Среда, 18.11.2009, 21:32 | Сообщение # 22 |

Мега-новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 61
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Усинск
Зарегистрирован: 03.11.2009
| Биботека Книга о том, как есть (или готовить - забыл) чурос, играя на взрывоопасной гитре - И зеркало за спиной Белой Пантеры, когда он с отцом играл в карты - тоже здорово Так серия классная мой вариант под №3
Я королева ночи
|
| |
| |
| Человек | Дата: Среда, 10.02.2010, 01:28 | Сообщение # 23 |

Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2791
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Одесса
Зарегистрирован: 23.01.2009
| Мне кажется, что здесь есть некоторая ошибка или помарка в переводе. В самом конце серии, уже после победы над Эль Мальверде, Мэнни говорит отцу: "Ты супермачо, папа!". На что Рудольфо отвечает: "Спасибо, сынок. Но мы бы одолели этого бандита вместе". Меня терзают смутные сомнения, что в оригинале было не так. При чем тут "бы"? Получается, что Рудольфо говорит о том, что могло случиться, но не произошло, говорит о чем-то не состоявшемся, о том, что вместе они МОГЛИ БЫ это сделать. Но ведь они только что именно это и сотворили - вдвоем одолели Эль Мальверде! И там по всей логике должно быть "но мы одолели этого злодея вместе", то есть Рудольфо благодарит Мэнни за похвалу, но подчеркивает, что на самом деле успеха они добились совместными усилиями. И это "бы" как-то совсем не к месту.
|
| |
| |