top.mail.ru Burrito's Little Helper - Страница 2 - Чудо-Город
 
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: AngelWolf  
Чудо-Город » El Tigre » Первый сезон ЭТ » Burrito's Little Helper (Маленький помощник Буррито)
Burrito's Little Helper
Что скажете про серию сию?
1.Она однозначно самая лучшая[ 0 ][0.00%]
2.Серия из самых лучших[ 7 ][35.00%]
3.Хорошая серия, к лучшим бы не отнес, но хороша[ 9 ][45.00%]
4.Серия по уровню средняя, серенькая, теряется на общем фоне[ 1 ][5.00%]
5.Она им не удалась, это ниже того уровня, что характерен для "Эль Тигре"[ 1 ][5.00%]
6.Ее для меня как будто нет[ 0 ][0.00%]
7.Мне откровенно не понравилась эта серия[ 2 ][10.00%]
Всего ответов: 20
ЧеловекДата: Понедельник, 28.12.2009, 17:57 | Сообщение # 21


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2945
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Quote (Финкель)
Если мне память не изменяет, эта страница с дырой на него наделась, т.е. он полностью или частично в неё пролез...

Думаю, что в этом случае изменяет :) Она осела ему на руку, то есть рука пролезла сквозь дыру. И Альбиносик тут же спрятал ее за спину.

Quote (Финкель)
пренебрежение со стороны Менни ко всему происходящему

Выраженное заменой слова "Альбиносик" на "альбинос"? Странное выражение...


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
ФинкельДата: Вторник, 29.12.2009, 20:23 | Сообщение # 22


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 379
Награды: 4
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.04.2009
Quote (Человек)
Выраженное заменой слова "Альбиносик" на "альбинос"? Странное выражение...

Ну невнимание к мелочам, сокращение слов, чтобы побыстрее проговорить и отделаться... может быть...

Добавлено (29.12.2009, 20:23)
---------------------------------------------

Quote (Человек)
которая теряется при переводе (и, наверное, сие неизбежно).

По-моему, тут и в русском переводе двусмысленность сохраняется. Просто слово "буритто" не склоняется, но всё же, в фразе "Маленький помощник Буритто" слово "Буритто" можно понимать как в именительном падеже (как, например, "добрый доктор Айболит"), так и в родительном. Может быть даже, что переводчики специально изменили перевод с "Осёл Альбиносик" на "Альбиносик Буритто", чтобы двусмысленность в названии оставить. Хотя это и сомнительно.

 
ЧеловекДата: Вторник, 29.12.2009, 20:49 | Сообщение # 23


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2945
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Quote (Финкель)
По-моему, тут и в русском переводе двусмысленность сохраняется. Просто слово "буритто" не склоняется, но всё же, в фразе "Маленький помощник Буритто" слово "Буритто" можно понимать как в именительном падеже (как, например, "добрый доктор Айболит"), так и в родительном. Может быть даже, что переводчики специально изменили перевод с "Осёл Альбиносик" на "Альбиносик Буритто", чтобы двусмысленность в названии оставить. Хотя это и сомнительно.

Да, ты полностью прав. Все мои фразы об этом моменте в переводе сдаются в утиль - я ошибался. Двусмысленность передана. Специально или нет - не знаю. Но передана.


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
Чудо-Город » El Tigre » Первый сезон ЭТ » Burrito's Little Helper (Маленький помощник Буррито)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru
Copyright El Tigre Russian Fan Site © 2009 - 2020Дизайн от Web Alchemy