top.mail.ru Гоблин и его переводы - Чудо-Город
 
Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск

  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: AngelWolf  
Чудо-Город » Хобби, увлечения » Фильмы, телевидение » Гоблин и его переводы ("Гоблинский перевод")
Гоблин и его переводы
ЧеловекДата: Понедельник, 09.02.2009, 07:13 | Сообщение # 1


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2945
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin; 2 августа 1961, Кировоград, УССР, СССР) — российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр.

Трудовую деятельность начал в библиотеке Академии наук СССР на должности библиотекаря, работал также в должности старшего оперуполномоченного уголовного розыска. По его заявлению, в настоящий момент «как крокодил Гена, работает сам собой»: имеется в виду, что Пучков стал достаточно известным человеком и продолжает работать над этим, «заниматься самопЕаром», по его выражению

Биография

Родился 2 августа 1961 года в семье военнослужащего в г. Кировограде. В школу пошёл на Украине, рос в Ленинграде. Десятый класс окончил в Германии под Берлином, в школе № 89 населённого пункта Вюнсдорф, шестой по счёту своей школе.

После получения аттестата зрелости окончил автошколу ДОСААФ и три месяца до призыва в армию проработал шофёром на ГАЗ-51. Женился 5 апреля 1980 года. Отслужил срочную службу в войсках военно-транспортной авиации, водителем воздухозаправщика на базе ЗИЛ-131. Дмитрий Юрьевич путается в том, до какого звания он дослужился — до сержанта или же до ефрейтора. Демобилизовался в 1982 году.

После демобилизации некоторое время работал автослесарем, потом водителем самосвала IFA, затем на большегрузных тягачах. Болезнь сына заставила Дмитрия сняться с места и переселиться в южные республики СССР, в частности Казахстан. Приходилось переходить с одной работы на другую. До начала девяностых Гоблин успел сменить профессии таксиста, шлифовщика, кузнеца, слесаря, сантехника, электрика, кинолога, библиотекаря, помощника бурильщика, инженера-гидрогеолога.

В 1992 году поступил на службу в милицию Санкт-Петербурга на должность милиционера. Затем стал кинологом, вскоре окончил специальную школу милиции. По собственным словам, «работа не тяготила; даже то, что кабинет был оборудован прямо в камере во внутренней тюрьме ГУВД на Литейном проспекте, не смущало». Недавно Дмитрий дал точный ответ, где и как работал: был дежурным в тюрьме, а позже «рулил» тюремной оперчастью. Уволился из милиции в 1998 году с должности старшего оперуполномоченного, в звании старшего лейтенанта. Об увольнении, опять же со слов самого Дмитрия: «ушёл из органов, когда жена занялась коммерцией: решение коммерческих проблем в должности опера считал неэтичным. К моему увольнению жена натрудилась на целый магазин».

Высшего образования не получил.

Творческий путь

Творческий путь Дмитрий Пучков начал в 1997 году как автор заметок о компьютерных играх на одном сайте. В 1998 году начал публиковаться в профильных журналах «Навигатор игрового мира» и «Страна Игр», где снискал популярность статьями в узнаваемом авторском стиле. В основном занимался шутерами, в частности, игрой «Quake».

Объёмистые руководства по игре «Quake» в дальнейшем были собраны воедино и в 1999 году опубликованы отдельной книгой под названием «Санитары подземелий».

Тогда же, 3 ноября 1999 года, был создан и начал работать сайт oper.ru, также известный как «Tynu40k Goblina» (Тупичок Гоблина). В настоящее время на сайт заходит около 40000 посетителей в сутки.

Затем возглавил и осуществил локализацию компьютерных игр («Gorky 18», «Serious Sam: Второе пришествие», «Duke Nukem: Manhattan Project», «Hooligans»), в ходе которой переводил тексты, лично руководил актёрами при озвучивании и даже исполнял некоторые роли сам. Участвовал в написании текстов к отечественным играм Шторм и Шторм: Солдаты неба.

Параллельно с локализациями игр неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов. Официально перевёл фильмы «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», «Рок-н-рольщик», «Адреналин 2», «Кровавый четверг», «Типа крутой охранник», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, Большой, длинный, необрезанный, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок», и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2).

Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда приёмы многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток. Один из пародийных «переводов» — «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») — был сделан по заказу кинокомпании «СТВ», вышел на DVD и неоднократно демонстрировался как в России по каналу «ТНТ», так и за рубежом (Украина, Белоруссия). В 2005 году он принял участие в озвучивании фильма Павла Санаева «Последний уик-энд», записав небольшой фрагмент перевода несуществующего фильма «Отмороженные». В том же году принимал участие в озвучке компьютерной игры «Вивисектор».

В конце 2006 года вышла компьютерная игра «Санитары подземелий», в основу которой легла одна из сюжетных линий одноимённой книги. Игра «Санитары подземелий» получила два приза Gameland Award как лучшая отечественная ролевая игра и как лучшая отечественная игра 2006 года. Кроме того, игра получила индустриальный приз: на конференции разработчиков компьютерных игр 2007 года «Санитаров подземелий» отметили как лучшую ролевую игру. 19 сентября 2008 года состоялся релиз продолжения — «Санитары подземелий 2: В поисках чёрного квадрата».

Также в 2006 году Гоблин принимал участие в закадровой озвучке фильма Петра Точилина «Хоттабыч». В этом же году сделал «смешной перевод» для компьютерной игры Stubbs The Zombie.

По мотивам «смешных переводов» трилогии «Властелин колец» вышли в печати три одноимённые книги. Также по первой книге, написанной на основе смешного перевода фильма, вышла компьютерная игра «Братва и кольцо». Игра по второй книге находится в стадии разработки.

Дмитрий Пучков анонсировал съёмку художественного фильма «Зомби в кровавом угаре».

5 мая 2007 года фирма «1С», Extreme Developers, Дмитрий Пучков и продюсерская компания KranX Productions объявили о начале работы над проектом «Правда о девятой роте». Проект анонсирован как интерактивная реконструкция событий, произошедших в районе высоты 3234. 15 февраля 2008 года «Правда о девятой роте» поступила в продажу. На середину марта 2008 года был назначен выход одноимённого документального фильма, в котором о тех же событиях рассказывают ветераны 345-го парашютно-десантного полка. Фильм на данный момент находится в стадии получения прокатного удостоверения. Цель проекта — рассказ о реальных событиях, неверно освещённых в фильме «9-я рота». В связи с этим Пучков подчёркивает, что игра не является сопутствующим товаром к фильму «9-я рота»; и игра, и фильм имеют один первоисточник — события, произошедшие во время боя у высоты 3234.

12 мая 2008 года стартовал новый проект Пучкова — «Синий Фил». Только за первые сутки просмотра первый ролик добился впечатляющих результатов: 17837 просмотров на YouTube, 831 загрузка с torrents.ru, 374 загрузки для мобильного телефона, 420 загрузок в формате avi. В среднем каждый ролик «Синего Фила» смотрит 50-60 тысяч человек.

В сентябре 2008 года вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», представляющая собой сборник заметок с одного сайта и комментарии к ним.

В декабре 2008 года Дмитрий Пучков перевел для кинопроката новый фильм Гая Ричи «Рок-н-ролльщик». При дубляже фильма Дмитрий Пучков озвучил одну из ролей (персонажа Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком.

Информация взята из Википедии

Комментарий от себя: Те кто сталкивался с так называемым "гоблинским переводом", давайте поделимся впечатлениями :) Кстати, есть немало непристойных, тупых пародийных переводов, которые называют "гоблинскими", но которые к самому Гоблину отношения вообще никакого не имеют. Он, насколько я знаю, такого себе не позволяет.

А многие ли из вас знают (в информации выше это сказано), что Гоблин делает не только подобные юмористические переводы, но и "обычные", по отзывам - очень высококачественные?


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
MomoДата: Понедельник, 09.02.2009, 07:20 | Сообщение # 2


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 380
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.02.2009
Quote (Человек)
Те кто сталкивался с так называемым "гоблинским переводом", давайте поделимся впечатлениями

"Тупиковый период" еще переводик "Властелина колец". Угарал lol lol lol victory
Хотел еще "Убить Билла" ,да только диск запортачил :(
 
ЧеловекДата: Понедельник, 09.02.2009, 07:23 | Сообщение # 3


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2945
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Momo
Мне больше всего понравился "гоблинский перевод" именно "ВК" :) Я как раз так с ним и познакомился. Ржал очень много. При этом мне нравится не только текст, но и музыка, которая подобрана. Например, очень по душе пришлось то, что подставили песню "Скутера" - "Fire" к тому месту, где Гэндальф и Барлог падают в пропасть в начале второй серии :)


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
MomoДата: Понедельник, 09.02.2009, 07:25 | Сообщение # 4


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 380
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.02.2009
Человек, yes yes yes yes
а этот, Голый, мне его диалог понравился lol
 
El_TigreДата: Понедельник, 09.02.2009, 09:51 | Сообщение # 5


Старожил
Группа: Администраторы
Сообщений: 1142
Награды: 6
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 12.01.2009
Quote (Momo)
"Тупиковый период"

Quote (Momo)
Убить Билла"

А это не Гоблин "переводил"...
Quote (Человек)
А знаете ли вы, что Гоблин делает не только подобные юмористические переводы,

Ага yes
Quote (Человек)
по отзывам - очень высококачественные?

Да, да. Очень качественные переводы yes Переводит все, что нуждается в переводе. Игру слов, надписи, прочее... Нецензурные выражения тоже переводит :D


Даешь налог на аватар!
 
AngelWolfДата: Понедельник, 09.02.2009, 09:54 | Сообщение # 6


Активный участник
Группа: Модераторы
Сообщений: 425
Награды: 5
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 06.02.2009
Quote (Человек)
Мне больше всего понравился "гоблинский перевод" именно "ВК"

Мне тож понравился. Смотрела опять же в лагере :) Ну и поржали же мы тогда.
 
ФрикерДата: Понедельник, 09.02.2009, 14:44 | Сообщение # 7


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 261
Награды: 1
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ульяновск
Зарегистрирован: 23.01.2009
в гоблинском смотрела только тупиковый период и что-то про простоквашино(забыла как называется, но ржачно)
 
El_TigreДата: Понедельник, 09.02.2009, 15:42 | Сообщение # 8


Старожил
Группа: Администраторы
Сообщений: 1142
Награды: 6
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 12.01.2009
Quote (Фрикер)
в гоблинском смотрела только тупиковый период и что-то про простоквашино

Это не Гоблин nea


Даешь налог на аватар!
 
MomoДата: Понедельник, 09.02.2009, 17:00 | Сообщение # 9


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 380
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.02.2009
Quote (Фрикер)
что-то про простоквашино(забыла как называется, но ржачно)

Гоблин не Гоблин, а распространяют его везде как "Простоквашино.Гоблинский перевод"
Там такие маты. Вай %) . Посмотрел когда то, и удалил нафиг :) cool
 
El_TigreДата: Понедельник, 09.02.2009, 17:18 | Сообщение # 10


Старожил
Группа: Администраторы
Сообщений: 1142
Награды: 6
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 12.01.2009
Quote (Momo)
Гоблин не Гоблин, а распространяют его везде как "Простоквашино.Гоблинский перевод"

Ну, сказать что угодно можно... Сам Гоблин обычно очень ругается на такие вещи :)
Обычно "Гоблинский перевод" - это просто ассоциация. Увидел кто-то фильм/мультик с переделанным переводом, вспомнил, что некий Гоблин вроде такими переделками занимается и маты добавляет, и давай всем рассказывать о "Простоквашино с Гоблинским переводом". Хотя ругательства сам Гоблин вставляет только в "правильные" переводы, где они должны быть по оригиналу. Еще один очень распространенный вариант появления "Гоблинских переводов" - рекламный ход. Напеределывал кто-либо, понапридумывал, записал, и пошел продавать подвидом перевода от Гоблина. И берут именно из-за слова "Гоблин". Кстати, с "Ночным базаром" произошла именно такая история.
Да, и на фильмах с переводом от Гоблина нельзя встретить фразу "Гоблинский перевод". Что-то вроде "Перевод от Гоблина" должно быть, хотя уже не помню.
Если говорить о смешных переводах, то его рук дело следующее: Властелины колец: Братва и кольцо, Возвращение бомжа, Две сорванные башни; Антибумер; Звёздные войны: Буря в стакане; Шматрица (вроде все вспомнил %) )


Даешь налог на аватар!
 
AngelWolfДата: Понедельник, 09.02.2009, 18:34 | Сообщение # 11


Активный участник
Группа: Модераторы
Сообщений: 425
Награды: 5
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 06.02.2009
Quote (El_Tigre)
Антибумер

А он у меня кажется где-то был..
 
Jet28Дата: Понедельник, 09.02.2009, 18:43 | Сообщение # 12


Новичок
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 07.02.2009
Гоблин рулит :D Почти все фильмы с его переводом смотрел, больше всех понравился фильм "Большой куш с.....ли" и "Буря в стакане".
 
LonelyДата: Понедельник, 09.02.2009, 18:47 | Сообщение # 13


Мега-новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Я живу у Бараша под кроватью =Р
Зарегистрирован: 27.01.2009
Мне очень нравится гоблинский перевод пиратов Карибского моря. Же-ка ру-ли-т!

Он стремился сделать мир лучше...
Он очень многое сделал для продвижения в музыке, клипах...
Его песни берут за душу...

МАЙКЛ! Ты всегда жив в НАШИХ СЕРДЦАХ!...

 
El_TigreДата: Понедельник, 09.02.2009, 18:51 | Сообщение # 14


Старожил
Группа: Администраторы
Сообщений: 1142
Награды: 6
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 12.01.2009
Quote (Lonely)
пиратов Карибского моря

То же не Гоблина работа :)


Даешь налог на аватар!
 
LonelyДата: Вторник, 10.02.2009, 18:13 | Сообщение # 15


Мега-новичок
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Я живу у Бараша под кроватью =Р
Зарегистрирован: 27.01.2009
Quote (El_Tigre)
То же не Гоблина работа

Гоблина, гоблина. Просто добрее(ну, то есть без матов)


Он стремился сделать мир лучше...
Он очень многое сделал для продвижения в музыке, клипах...
Его песни берут за душу...

МАЙКЛ! Ты всегда жив в НАШИХ СЕРДЦАХ!...

 
El_TigreДата: Вторник, 10.02.2009, 18:28 | Сообщение # 16


Старожил
Группа: Администраторы
Сообщений: 1142
Награды: 6
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Ленинск-Кузнецкий
Зарегистрирован: 12.01.2009
Quote (Lonely)
Гоблина, гоблина. Просто добрее(ну, то есть без матов)

Гоблин не делает смешных переводов с матами. Маты присутствуют только в "правильных" переводах. ПКМ - не работа Гоблина. Сам он на этих ПКМ только плюется.


Даешь налог на аватар!
 
ФинкельДата: Вторник, 05.01.2010, 06:17 | Сообщение # 17


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 379
Награды: 4
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.04.2009
По поводу "правильных" переводов Гоблина могу сказать только про мультсериал "Царь горы". По этому мультфильму я понял, что он и впрямь мужик остроумный, сам иногда хорошие шутки или каламбуры придумывает, чтоб при переводе не терялись. И что примечательно - каждый персонаж у него обладает своим голосом, своим характером, своей манерой речи... Можно даже не смотреть на экран и всё равно поймёшь, кто что говорит. Был период, когда вместо него этот мультсериал стала озвучивать целая группа актёров. Я и многие другие любители мультфильма заметили, что стало гораздо хуже. Нечасто, наверное, встречаются случаи, когда многоголосое озвучивание хуже, чем озвучивание одним человеком.

Сообщение отредактировал Финкель - Вторник, 05.01.2010, 07:32
 
ЧеловекДата: Вторник, 05.01.2010, 06:22 | Сообщение # 18


Ветеран
Группа: Администраторы
Сообщений: 2945
Награды: 16
Статус: Покинул Чудо-Город
Город: Омск
Зарегистрирован: 23.01.2009
Quote (Финкель)
Можно даже не смотреть на экран и всё равно поймёшь, кто что говорит. Был период, когда вместо него этот мультсериал стала озвучивать целая группа актёров. Я и многие другие любители мультфильма заметили, что стало гораздо хуже. Нечасто, наверное, встречаются случаи, когда многоголосое озвучивание хуже, чем озвучивание одним человеком.

Да, думаю, это редкость. Если так, то это показывает прекраснейший уровень, на котором человек озвучивает, его огромный талант. А ОЗВУЧИВАЛ точно сам Гоблин?


Шансы есть всегда. Даже, когда их нет (С)
Некоторые думают, что футбол - это вопрос жизни и смерти. Они ошибаются. Футбол намного важнее (С)
 
ФинкельДата: Вторник, 05.01.2010, 06:26 | Сообщение # 19


Активный участник
Группа: Проверенные
Сообщений: 379
Награды: 4
Статус: Покинул Чудо-Город
Зарегистрирован: 04.04.2009
Quote (Человек)
Да, думаю, это редкость. Если так, то это показывает прекраснейший уровень, на котором человек озвучивает, его огромный талант. А ОЗВУЧИВАЛ точно сам Гоблин?

Да, и переводил и озвучивал именно сам Гоблин. Я пока это не узнал, думал, что это целая труппа актёров озвучивает. Но потом совершенно точно узнал что это один человек. Сначала не мог поверить, вслушивался в голоса персонажей. Когда вслушался, понял - действительно один человек за всех говорит. Но при этом так меняет голос, манеру речи, что каждый персонаж у него индивидуален.
 
Чудо-Город » Хобби, увлечения » Фильмы, телевидение » Гоблин и его переводы ("Гоблинский перевод")
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

Рейтинг@Mail.ru
Copyright El Tigre Russian Fan Site © 2009 - 2020Дизайн от Web Alchemy